Jul-01-2010, 02:47 PM (UTC)
(This post was last modified: Jul-01-2010, 02:48 PM (UTC) by Albertosaurus Rex.)
(Jun-30-2010, 12:17 PM (UTC))Chrischa Wrote: I don't understand the English title thing either. Allright, the French are notoriously bad when it comes to correctly translating titles. They called "Harry Potter and the Philosopher's Stone"; "Harry Potter at the Wizard's School". And "Finding Nemo" they re-titled "The World of Nemo". That's just two examples that spring directly to my mind, but there's loads more. So Eda knows what they would have made out of this title.
I suppose it comes down to the fact that a direct translation doesn't always sound good. One (rather extreme) example that comes to mind is Terry Goodkind's Temple of the Winds. This was translated directly into Dutch as Tempel der winden. The problem with that is that it's completely impossible not to read that as "Temple of Farts" when you're Dutch. (I know "wind" can also mean "fart" in English, but in Dutch, no one uses the plural of "wind" to refer to the kind that blows outside your window - if someone uses the plural, they're talking about farts.)
That said, I do know some pretty bad titles in translation in Dutch.
NOTE: I have never read Temple of the Winds, but I don't suppose it was about farts, right?
This signature makes the preceeding post about 20% cooler.