Dec-19-2010, 04:03 PM (UTC)
(Dec-14-2010, 02:36 PM (UTC))Farseer Wrote: Not sure if this has been talked about elsewhere but, just on Dutch/Finnish etc translations and how the covers have been construed rather inaccurately here, are there ever any true errors or glitches made in the actual plot, with the characters or whatever, during the written translation process? Or is it all pretty much the same so as to not make much of a difference?
I have no idea. I have read the original English editions. I always prefer to read books in their original language, although the only languages I know well enough to be able to read books in are English and my native Dutch. (I think I might master German given enough practice, but I don't really feel any motivation to do so.)
I sometimes glance at the cover blurbs translated books and it can make me cringe. I think fantasy is difficult to translate well. As I've mentioned before, there gems like Goodkind's Temple of the Winds coming out sounding like it's about a different kind of wind. Back to Hobb, the ways Skill and Wit were translated just sounds a bit awkward to me - but then, I'm not sure how I would translate "Wit" in this context.
This signature makes the preceeding post about 20% cooler.