home news wiki forums





Existing user? Sign In Create account
Login at thePlenty.net Forums

thePlenty.net Forums › Robin Hobb and Megan Lindholm › Realm of the Elderlings
« Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Next »

Translations and covers in other countries (beware RotE spoilers)

Pages (3): 1 2 3 Next »
Thread tools
Translations and covers in other countries (beware RotE spoilers)
Offline Albertosaurus Rex
beloved
888 Posts:
 
#1
Dec-13-2010, 02:46 PM (UTC) (This post was last modified: Jan-31-2012, 11:01 PM (UTC) by Farseer.)
I hate this. They're so bland and generic. It's becoming something of a mantra for me, but: I want my John Howe covers back!

I'll be adding these to the wiki in a minute.

Fool's Errand

[Image: 5070_4c8a49f30549e_5070.jpg]

The Golden Fool

[Image: 5071_4c8a49f5deb41_5071.jpg]

Fool's Fate

[Image: 5072_4c8a49f8d019f_5072.jpg]



This signature makes the preceeding post about 20% cooler.
Reply
Send thread to a friend
Send thread to a friend
Send thread to a friend
Send thread to a friend
Offline Mervi
Admin
733 Posts:
   
#2
Dec-13-2010, 06:16 PM (UTC)
Thanks for adding them!
I don't know, I kind of like these although the hooded figure makes me think more of Chade than Fitz and I don't know what the birds (eagles?) are about, but these aren't *horrible* if you know what I mean? Bright colours, quite ~dramatic... but I guess that's what sells?
Anyway, reprints with mediocre covers are better than no reprints at all, right? *side-eyes the Finnish publisher*


"Green nubs on the dry sticks of the clematis promised that the appearance of death was not death itself." - Ship of Destiny
Reply
Send thread to a friend
Send thread to a friend
Send thread to a friend
Send thread to a friend
Offline Rendezvous
newboy
39 Posts:
 
#3
Dec-14-2010, 04:13 AM (UTC)
What annoys me is its the same picture in each, just a different pose for figure on the front and a new colour. Its lazy.


Reply
Send thread to a friend
Send thread to a friend
Send thread to a friend
Send thread to a friend
Offline redchild
catalyst
287 Posts:
 
#4
Dec-14-2010, 07:50 AM (UTC)
(Dec-13-2010, 06:16 PM (UTC))Mervi Wrote: Thanks for adding them!
I don't know, I kind of like these although the hooded figure makes me think more of Chade than Fitz and I don't know what the birds (eagles?) are about, but these aren't *horrible* if you know what I mean? Bright colours, quite ~dramatic... but I guess that's what sells?
Anyway, reprints with mediocre covers are better than no reprints at all, right? *side-eyes the Finnish publisher*

The colors aren't dramatic...they're garish D8

(Dec-14-2010, 04:13 AM (UTC))Rendezvous Wrote: What annoys me is its the same picture in each, just a different pose for figure on the front and a new colour. Its lazy.

Agreed. It was probably cheaper to have one person redo all three books in one style than to commission three separate works, never mind three works by accomplished artists like Howe and Whelan. I wouldn't mind so much if only the artist weren't so, as you said, lazy. He/she probably didn't even read the manuscript and went by whatever "fantasy" elements he/she thought of first Dodgy "Okay so there's this castle....and a mysterious hooded figure....with a magical staff! And then I'll add some fancy corners so it looks like an old book, but with hip colors!"

I wonder why they couldn't just make a new cover that still features Howe's paintings? I guess they want to attract a new audience (I'm thinking young teenage goths/vampire fans.)


Reply
Send thread to a friend
Send thread to a friend
Send thread to a friend
Send thread to a friend
Offline Farseer
Moderator
2,650 Posts:
 
#5
Dec-14-2010, 02:36 PM (UTC) (This post was last modified: Dec-14-2010, 03:16 PM (UTC) by Farseer.)
Like them or not, as soon as I saw them, I thought "Trudi Canavan!" (particularly The Black Magician trilogy) and then, in a similarish (is that even a word Smiling ?!) but at-a-bit-of-a-stretch vein, "Brent Weeks" and The Night Angel trilogy. Quite the turn-around really, especially considering that I have previously ranted about both of these writers having pinched ideas from RH's booksP !
Not sure if this has been talked about elsewhere but, just on Dutch/Finnish etc translations and how the covers have been construed rather inaccurately here, are there ever any true errors or glitches made in the actual plot, with the characters or whatever, during the written translation process? Or is it all pretty much the same so as to not make much of a difference?

I must admit that if I were going to want to learn another language, it would be so that I could rediscover all of RH's books via a new perspective!!


"I am the Catalyst, and I came to change all things. Prophets become warriors, dragons hunt as wolves."
Reply
Send thread to a friend
Send thread to a friend
Send thread to a friend
Send thread to a friend
Offline 'thul
lord of the three realms
2,739 Posts:
   
#6
Dec-14-2010, 10:55 PM (UTC)
'thul have seen far worse covers... Mainly the kind where female characters are dressed in some form of chain mail bikini... While it is obviously quite revealing (and likely turns a few male humans on) it is about as useful as a paper shield...


Note:
when 'thul write in all italics, it is the lord of the three realms within 'thul speaking. A fairly egoistical, but also somewhat simple-minded dragon. Do not take such posts at face value.
__..)/..____________..\/..____________..\(..__
¯¯””/(””¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯''(''/\'')''¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯””)\””¯¯
"Its for charity. Widows and orphans. We need more of them."
__..)/..____________..\/..____________..\(..__
¯¯””/(””¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯''(''/\'')''¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯””)\””¯¯
Reply
Send thread to a friend
Send thread to a friend
Send thread to a friend
Send thread to a friend
Offline redchild
catalyst
287 Posts:
 
#7
Dec-15-2010, 12:14 PM (UTC)
^Yeah the sexy warrior chick cliche does get tiresome.

I don't know why, I don't seem to like most fiction book covers with photographs on them. I much prefer paintings or graphic design. I guess a photograph of a figure on the cover jars you back into reality and at the same time makes you wonder which character it is and kind of ruins your own idea.


Reply
Send thread to a friend
Send thread to a friend
Send thread to a friend
Send thread to a friend
Offline Mervi
Admin
733 Posts:
   
#8
Dec-17-2010, 05:59 PM (UTC)
(Dec-14-2010, 02:36 PM (UTC))Farseer Wrote: Not sure if this has been talked about elsewhere but, just on Dutch/Finnish etc translations and how the covers have been construed rather inaccurately here, are there ever any true errors or glitches made in the actual plot, with the characters or whatever, during the written translation process? Or is it all pretty much the same so as to not make much of a difference?

Do NOT let me open that can of worms. I can go on for HOURS about the mistakes and errors in the Finnish translation of Hobb's books. Basically I tell everyone to avoid the translation if they feel they have sufficient skills to read the original. And that is NOT the case on most other fiction I recommend to people.


"Green nubs on the dry sticks of the clematis promised that the appearance of death was not death itself." - Ship of Destiny
Reply
Send thread to a friend
Send thread to a friend
Send thread to a friend
Send thread to a friend
Offline Farseer
Moderator
2,650 Posts:
 
#9
Dec-18-2010, 01:30 PM (UTC)
(Dec-17-2010, 05:59 PM (UTC))Mervi Wrote: Do NOT let me open that can of worms.

Can I offer you a can opener? *waits like Swift for one of Lord Golden's stories* Big Grin


"I am the Catalyst, and I came to change all things. Prophets become warriors, dragons hunt as wolves."
Reply
Send thread to a friend
Send thread to a friend
Send thread to a friend
Send thread to a friend
Offline Albertosaurus Rex
beloved
888 Posts:
 
#10
Dec-19-2010, 04:03 PM (UTC)
(Dec-14-2010, 02:36 PM (UTC))Farseer Wrote: Not sure if this has been talked about elsewhere but, just on Dutch/Finnish etc translations and how the covers have been construed rather inaccurately here, are there ever any true errors or glitches made in the actual plot, with the characters or whatever, during the written translation process? Or is it all pretty much the same so as to not make much of a difference?

I have no idea. I have read the original English editions. I always prefer to read books in their original language, although the only languages I know well enough to be able to read books in are English and my native Dutch. (I think I might master German given enough practice, but I don't really feel any motivation to do so.)

I sometimes glance at the cover blurbs translated books and it can make me cringe. I think fantasy is difficult to translate well. As I've mentioned before, there gems like Goodkind's Temple of the Winds coming out sounding like it's about a different kind of wind. Back to Hobb, the ways Skill and Wit were translated just sounds a bit awkward to me - but then, I'm not sure how I would translate "Wit" in this context.



This signature makes the preceeding post about 20% cooler.
Reply
Send thread to a friend
Send thread to a friend
Send thread to a friend
Send thread to a friend
Pages (3): 1 2 3 Next »

Bookmarks
  • Facebook Facebook
  • Google Google
  • Reddit Reddit
  • Twitter Twitter
  • Blogger Blogger
  • Tumblr Tumblr
  • Pinterest Pinterest

Possibly Related Threads…
Thread Author Replies Views Last Post
  [split]RotE Jewellery (Beware RotE Spoilers) fool-ish 11 58,494 Nov-21-2011, 10:42 PM (UTC)
Last Post: 'thul



Users browsing this thread:   1 Guest(s)

Please consider supporting this site by purchasing through one of these affiliate links: amazon.co.uk • amazon.com • Thank you! (What's this?)

  •  Return to Top
  •  Contact Us
  •   thePlenty.net
  •  Lite mode
© Rush Crafted with ❤ by iAndrew
Powered By MyBB, © 2002-2025 MyBB Group.

site © 2003 - 2025 Mervi • memories(at)theplenty.net • site and copyright info • site map • support us

Linear Mode
Threaded Mode
View a Printable Version
Subscribe to this thread
Add Poll to this thread
Send thread to a friend